litbaza книги онлайнРазная литератураБарбизон. В отеле только девушки [litres] - Паулина Брен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:
Drug, Weapon Charges After Being Found in New York Hotel», Washington Post, 9 августа, 1989.

[63] Вскоре после этого Джорджетт Мосбехер… – «Uzi-Toting Thief Robs Georgette Mosbacher», Los Angeles Times, 13 июня, 1990.

[64] …чтобы снизить затраты… – Linda Dyett, «The Medical-Beauty Convergence», American Spa, сентябрь/октябрь, 2000, 50.

[65] Незадолго до того, как рухнули башни-близнецы… – «Barbizon Moves Ahead and Its Great Ladies Remember», New York Post, 28 октября, 1997.

[66] …многоквартирный жилой дом… – Josh Barbanel, «А New Chapter for the Barbizon», New York Times, 19 марта, 2006.

[67] Среди тех, кто первыми приобрел… – Josh Barbanel, «The New 30 Is Now 50», New York Times, 19 августа, 2007.

[68] Бывший председатель совета директоров компании «Мяу Микс»… – Christine Haughney, «$6 Million for the Co-op, Then Start to Renovate», New York Times, 6 октября, 2007.

[69] В 2011 году организация «Друзья исторического Верхнего Ист-Сайда»… – Sarah Kershaw, «Still Waiting in the Wings», New York Times, 24 июля, 2011.

Об авторе

Паулина Брен преподает в колледже Вассар в Нью-Йорке глобалистику, гендерологию и медиаведение. Автор получившей награды книги о мыльных операх и коммунизме и соредактор сборника статей о консьюмеризме в странах Восточного блока. Паулина родилась в бывшей Чехословакии, жила в Великобритании, потом переехала в США. Училась в Уэслианском университете, получила степень магистра искусств в Вашингтонском университете и PhD по истории в Нью-Йоркском университете. Обладатель грантов и именных стипендий, включая стажировки в Берлине, Будапеште, Вене и Атланте. В настоящее время живет в Бронксе с мужем и дочерью.

Примечания

1

Фрэнсис Маккорт (1930–2009) – американский писатель ирландского происхождения. В 1997 году стал лауреатом Пулитцеровской премии за книгу «Прах Анджелы» – мемуары автора о жизни в Бруклине и в Ирландии, – экранизированную в 1999 году. – Здесь и далее прим, ред., если не указано иное.

2

Рикки Джервейс (р. 1961) – британский комик, актер, режиссер, продюсер, писатель и музыкант. Особенно известен по главной роли в британском сериале «Офис» (сериал получил премию «Золотой глобус»). Владеет апартаментами в здании бывш. отеля «Барбизон».

3

Этим знаком помечены в тексте примечания автора, расположенные в конце издания, на с. 333–377.

4

«Девушка Гибсона» – идеализированный образ девушки, созданный художником Чарльзом Дана Гибсоном в начале XX века. Считается первым американским стандартом женской красоты – высокая, худая, с большой грудью и широкими бедрами, с объемной прической, модно одетая.

5

Доел, с англ, flap — «хлопушка, хлопать» (напр., крыльями).

6

«Уолдорф-Астория» – многоэтажная гостиница на Манхэттене в Нью-Йорке (Парк-авеню, 301) в стиле ар-деко; архитекторы Шульце и Уивер. На момент постройки (1931) – самое высокое здание в мире, 47 этажей.

7

Устройство сбора почты в многоэтажных домах Нью-Йорка, желоб представлял собой почтовый провод с лотками-ящиками на каждом этаже; на первом эти письма собирали и отправляли по адресу.

8

Колледжи «Семи сестер» – ассоциация семи элитных учебных заведений в США, исторически являвшихся женскими колледжами. Название дано в честь Плеяд, семи дочерей Атланта.

9

«Американская красавица» – сорт розы.

10

Уиттакер Чемберс – американский писатель и журналист; состоял в Компартии США, был агентом советской разведки. После выхода из партии стал воинствующим антикоммунистом. Элджер Хисс – высокопоставленный сотрудник госдепартамента США, подозреваемый Чемберсом в шпионаже на СССР. Уиттакер Чемберс обвинил Элджера Хисса в антигосударственной деятельности, Хисс сел на пять лет по обвинению в лжесвидетельстве. В данном случае автор подразумевает конфликт, в котором одна сторона обвиняет другую примерно в том, в чем когда-то провинилась сама, а обвиняемая сторона всячески открещивается от обвинений.

11

Дягилев Сергей Павлович – русский художественный и театральный деятель, импресарио, основатель группы «Мир искусства», организатор труппы «Русский балет Дягилева».

Джон Эдгар Гувер – государственный деятель, «долгоиграющий» директор ФБР, антикоммунист.

Адриан – римский император Публий Элий Траян Адриан (XII в.), один из пяти «хороших императоров», правление которых отличалось стабильностью и отсутствием массовых репрессий.

12

Джеки О. – прозвище Жаклин Кеннеди Онассис. Несмотря на то, что Жаклин стала первой леди уже после описанных в данном отрывке событий, платья-пальто и прочие наряды, которые потом составили «характерный стиль» Жаклин Кеннеди, уже входили в моду в сороковых.

13

«Серые сады» (Grey Gardens) – независимый американский документальный фильм 1975 года о жизни Эдит Бувье Бил, кузины Жаклин Кеннеди.

14

Все фрагменты романа «Под стеклянным колпаком» в переводе А. Логиновой.

15

Отсылка к произведению Марка Твена «Простаки за границей».

16

Дейзи Миллер – героиня одноименной повести Генри Джеймса, американская девушка, невинная и простодушная кокетка, чье поведение осуждается «типичными европейцами» и которая предстает классической жертвой «социальной шумихи».

17

«Девушка с Запада» – опера Джакомо Пуччини, действие которой происходит в Калифорнии во времена золотой лихорадки, главная героиня – женщина с «твердой рукой», но подверженная страстям.

18

«Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви» – сатирический роман Макса Бирбома; в девушку по имени Зулейка Добсон влюбляются все без исключения мужчины, однако она способна воспылать чувствами только к тому, кто в ней не заинтересован.

19

«Проблема, у которой нет названия» – название главы из книги Бетти Фридан «Загадка женственности». Пер. Н. Щабельской.

20

Цитаты из Х. Г. Браун здесь и далее – пер. А. Логиновой.

21

«Beetle» переводится как «жук». – Примеч. пер.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?